O mnie
Mam 30 lat, ukończone studia dzienne na UAM na kierunku filologia, specjalność etnolingwistyka. W ramach specjalizacji, ukończyłam dwa fakultety translatorykę i dydaktykę. Od 10 lat stale współpracuję z wieloma biurami tłumaczeń w Warszawie, Krakowie, Białymstoku, Lesznie, Wrocławiu, Poznaniu, itd.
Doświadczenie
Do tej pory zajmowałam się już wieloma ważnymi projektami, m.in.:
- tłumaczenie specyfikacji firmy Boeing (ok. 160 stron)
- tłumaczenie dotyczące żywienia zwierząt i opieki nad nimi w zoo (ok. 200 stron)
- tłumaczenie dotyczące wyder i ich życia (ok. 200 stron)
- tłumaczenie dla firmy Energia - cała wersja anglojęzyczna strony www (ok. 200 stron)
- tłumaczenie dot. kontenetrów morskich (ok. 300 stron) - specyfikacje DNV - standardy dotyczące spawania kontenerów morskich typu offshore
- krótkie ulotki reklamowe np. producenta obuwia Ryłko
- projekt rozbudowy oczyszczalni ścieków Czajka (około 500 stron)
- specyfikacje dotyczące hartowania stali (ok. 500 stron)
- instrukcja obsługi walcowni długiej (ok. 400 stron)
- instrukcja obsługi telefonu bezprzewodowego (ok. 50 stron)
- instrukcja obsługi piły (ok. 50 stron)
- wersje anglojęzyczne tekstów użytkowych w katalogach firmowych
- akty zgonu, świadectwa, akty urodzenia
- specyfikacje medyczne dla prezerwatyw
- karty szczepień, wyniki badań, karty pacjenta
- badania dotyczące szczepionek (ok. 300 stron)
- artykuł na temat teratogenności szczurów
- artykuł o chorobach serca i budowie układu krążenia
- artykuły o nowotworze układu trawiennego (jelita grubego) - łącznie ok. 300 stron
- instrukcje obsługi akcesoriów stosowanych w trakcie chirurgicznego leczenia nietrzymania moczu (ok. 100 stron)
- instrukcję obsługi łóżka do radioterapii (ok. 130 stron)
- artykuły o chemioterapii adjuwantnej
- dokumentację zgłoszenia leku i wprowadzenia go do obrotu (ok. 500 stron)
- specyfikacje o przedmieszkach
- deklaracje zgodności (łącznie ok. 300 stron)
- uchwały, protokoły, decyzje organów nadzorujących
- karty charakterystyki: techniczne, chemiczne (łącznie ok. 400 stron)
- umowy handlowe firmy NISSAN POLSKA
- dokumentacja ISO dla firmy Elmark-Hale
- projekty, umowy, kosztorysy itp. dla firmy Protan-Elmark stawiającej hale namiotowe (łącznie ok. 300 stron)
- umowy o współpracy, umowy o świadczeniu usług (kilkadziesiąt)
- audyty, projekty budowlane, architektoniczne, przeciwpożarowe (około 1000 stron)
- plan zagospodarowania terenu pod budowę farmy wiatrowej (około 300 stron)
- wersje anglojęzyczne stron internetowych firm zajmujących się budownictwem drogowym, kolejnictwem, medycyną
- CRM (około 60 stron)
- warunki zabudowy i decyzje o warunkach zabudowy terenu (łącznie około 800 stron)
- plan restrukturyzacji Stoczni Gdańsk (około 300 stron)
- tłumaczenie DVD Companion Book "Przystań Elfów" Walta Disney'a
- tłumaczenie nowej wersji i wstępu do "Królewny Śnieżki" do filmu Walta Disney'a
- tłumaczenia dla firmy Cersanit - strona www, prezentacje, katalogi
- tłumaczenie instrukcji sprzedawców dla firmy Barlinek S.A.
- tłumaczenie dla KFC - bombka KFC na Gwiazdkę
- instrukcja obsługi centrum skrawania (około 50 stron)
- instrukcja obsługi rozwalcówki hydraulicznej
- instrukcja obsługi cysterny ascenizacyjnej (ok. 35 stron)
- warunki zabudowy i decyzje o warunkach zabudowy terenu (łącznie około 1000 stron)
- instrukcja obsługi centrum skrawania (około 50 stron)
- instrukcje obsługi nadajników i urządzeń radiowych
- warunki dostaw towarów (łącznie około 300 stron)
- instrukcje użytkowania produktów wykonanych w Spółdzielni Inwalidów Hutnik
- oferty biur projektowych
- zasady premiowania w dziale sprzedaży
- artykuły o Unii Europejskiej
- uchwały zgromadzeń i uchwały zarządów (łącznie około 500 stron)
- tłumaczenie z filmu prezentującego działanie warioskopu - sprzętu używanego przy operacji prostaty - przebieg operacji, właściwości urządzenia
- polityka finansowa firm
- badania geologiczne (około 400 stron)
i wiele wiele innych...
ReferencjeLanguages:
Show/hide more pairs (1)

